• Lịch khai giảng Tháng 3 và Tháng 5 năm 2024
    » Lớp tiếng Trung giao tiếp cơ bản từ đầu 246 khai giảng ngày 6/5/2024, lịch học Thứ 2-4-6, thời gian học 18h15-19h45 (Còn 1 chỗ)
    » Lớp tiếng Trung giao tiếp cơ bản từ đầu 357 khai giảng ngày 19/3/2024, lịch học Thứ 3-5-7, thời gian học 18h15-19h45 (Còn 1 chỗ)
    » Khóa học tiếng Trung giao tiếp cơ bản
    Video bài giảng Thầy Vũ livestream mới nhất

Giải đáp tiếng Trung online Thầy Vũ.

Tường Vy

Thượng Sỹ
Joined
Nov 24, 2020
Messages
2,454
Reaction score
15
Points
38
Age
59
Location
HCM city
我是一只小小鸟。
作词:李宗盛
作曲:李宗盛


有时候我觉得自己像一只小小鸟 想要飞却怎么样也飞不高。也许有一天栖上了枝头 却成为猎人的目标,我非上了青天才发现自己 从此无依无靠。每次到了夜深人静的时候 我总是睡不着,我怀疑是不是只有我的明天没有变得更好。未来会怎样究竟有谁会知道,幸福是否只是一种传说,我永远都找不到。我是一只小小小小鸟 想要飞呀飞 却飞也飞不高。我寻寻觅觅 寻寻觅觅一个温暖的怀抱 这样的要求算不算太高。所有知道,我的名字的人啊😯,你们好不好,世界是如此的小,我们注定无处可逃 当我尝尽人情冷暖 当你决定为了你的理想燃烧,生活的压力与生命的尊严。哪一个重要。

Tôi chỉ là một chú chim nhỏ
Lời bài hát : Lizongsheng
Sáng tác: Lizongsheng
Có lúc tôi cảm thấy bản thân giống như một chú chim nhỏ, muốn bay lên nhưng làm thế nào cũng không bay cao bay được. Có lẽ có một ngày tôi sẽ cư trú trên cành cây, nhưng vì trở thành mục tiêu của người thợ săn, một ngày đẹp trời tôi bay lên được mới phát hiện ra bản thân bất lực. Mỗi lần lúc đến nửa đêm con người yên tĩnh, tôi luôn ngủ không được, tôi hoài nghi có phải chỉ có ngày mai của tôi không thể thay đổi tốt hơn. Tương lai sẽ như nào sau tất cả có người sẽ biết hạnh phúc chỉ là một loại truyền thuyết. Tôi chỉ là một chú chim nhỏ muốn bay cao bay cao nhưng cũng không bay cao được. Tôi tìm kiếm tìm kiếm một cái ôm hôn ấm áp, yêu cầu này có phải quá cao...
Mỗi một người biết , người đó là tên của tôi , các bạn có khỏe không, thế giới thật là nhỏ bé, chúng ta được định sẵn không có cách nào để trốn thoát. Khi tôi nếm thử hết sự ấm áp lạnh lùng của con người lúc đó bạn quyết định vì sự nhiệt huyết lý tưởng của bạn, áp lực cuộc sống và phẩm giá của đời người cái nào quan trọng.

Thầy xem em dịch có đúng không thầy? Sửa lỗi giùm em với. Cảm ơn thầy ạ!
 
Last edited by a moderator:
我是一只小小鸟。
作词:李宗盛
作曲:李宗盛


有时候我觉得自己像一只小小鸟 想要飞却怎么样也飞不高。也许有一天栖上了枝头 却成为猎人的目标,我非上了青天才发现自己 从此无依无靠。每次到了夜深人静的时候 我总是睡不着,我怀疑是不是只有我的明天没有变得更好。未来会怎样究竟有谁会知道,幸福是否只是一种传说,我永远都找不到。我是一只小小小小鸟 想要飞呀飞 却飞也飞不高。我寻寻觅觅 寻寻觅觅一个温暖的怀抱 这样的要求算不算太高。所有知道,我的名字的人啊😯,你们好不好,世界是如此的小,我们注定无处可逃 当我尝尽人情冷暖 当你决定为了你的理想燃烧,生活的压力与生命的尊严。哪一个重要。

Tôi chỉ là một chú chim nhỏ
Lời bài hát : Lizongsheng
Sáng tác: Lizongsheng
Có lúc tôi cảm thấy bản thân giống như một chú chim nhỏ, muốn bay lên nhưng làm thế nào cũng không bay cao bay được. Có lẽ có một ngày tôi sẽ cư trú trên cành cây, nhưng vì trở thành mục tiêu của người thợ săn, một ngày đẹp trời tôi bay lên được mới phát hiện ra bản thân bất lực. Mỗi lần lúc đến nửa đêm con người yên tĩnh, tôi luôn ngủ không được, tôi hoài nghi có phải chỉ có ngày mai của tôi không thể thay đổi tốt hơn. Tương lai sẽ như nào sau tất cả có người sẽ biết hạnh phúc chỉ là một loại truyền thuyết. Tôi chỉ là một chú chim nhỏ muốn bay cao bay cao nhưng cũng không bay cao được. Tôi tìm kiếm tìm kiếm một cái ôm hôn ấm áp, yêu cầu này có phải quá cao...
Mỗi một người biết , người đó là tên của tôi , các bạn có khỏe không, thế giới thật là nhỏ bé, chúng ta được định sẵn không có cách nào để trốn thoát. Khi tôi nếm thử hết sự ấm áp lạnh lùng của con người lúc đó bạn quyết định vì sự nhiệt huyết lý tưởng của bạn, áp lực cuộc sống và phẩm giá của đời người cái nào quan trọng.

Thầy xem em dịch có đúng không thầy? Sửa lỗi giùm em với. Cảm ơn thầy ạ!
Anh dịch lại theo ý của anh, em Vy xem và đối chiếu nhé bên dưới nhé.

Thỉnh thoảng tôi cảm thấy bản thân giống như một con chim nhỏ muốn bay nhưng kiểu gì cũng không bay cao được. Có lẽ có một ngày đậu trên cành cây lại trở thành mục tiêu của thợ săn, Tôi đã bay lên trời xanh mới phát hiện ra bản thân từ đây không không chỗ nương tựa. Mỗi lần tới lúc ban đêm tĩnh mịch tôi luôn luôn không ngủ được, Tôi hoài nghi liệu có phải là ngày mai của tôi không trở nên tốt hơn. Tương lai sẽ như thế nào rốt cuộc có ai biết được, Hạnh phúc phải chăng chỉ là một kiểu truyền thuyết, Tôi vĩnh viễn không tìm ra được. Tôi là một con chim bé bé bé bé muốn bay à bay mà bay cũng không bay cao được. Tôi tìm tìm kiếm kiếm tìm tìm kiếm kiếm một cái ôm ấm áp, yêu cầu như vậy có được cho là cao quá không. Tất cả biết, người tên gọi của tôi, các bạn khỏe hay không, thế giới nhỏ như vậy, chúng ta chắc chắn không chỗ nào có thể thoát. Khi tôi nếm hết tình người lạnh ấm, lúc bạn quyết định đốt cháy vì lý tưởng của bạn, áp lực của cuộc sống cùng với sự tôn nghiêm của sinh mạng, cái nào quan trọng.
 
Last edited:
Ôi! Hay quá ạ. Em cảm ơn anh, Giờ làm sao để em có thể dịch bài hay hay anh nhờ.
 
Ôi! Hay quá ạ. Em cảm ơn anh, Giờ làm sao để em có thể dịch bài hay hay anh nhờ.
Dịch hay thì em cần có tâm hồn bay bổng văn chương, trước tiên em cần nắm rõ và hiểu chắc cấu trúc ngữ pháp tiếng Trung, sau đó kết hợp với khả năng văn chương lai láng của em là bài dịch sẽ được dịch hay thôi.
 
Dịch hay thì em cần có tâm hồn bay bổng văn chương, trước tiên em cần nắm rõ và hiểu chắc cấu trúc ngữ pháp tiếng Trung, sau đó kết hợp với khả năng văn chương lai láng của em là bài dịch sẽ được dịch hay thôi.
Dạ, Em sẽ cố gắng nắm vững hết ngữ pháp để vận dụng.
 
Back
Top