Lịch khai giảng Tháng 12 năm 2024
» Lớp tiếng Trung HSK 123 và HSKK sơ cấp khai giảng ngày 2/12/2024, lịch học Thứ 2-4-6, thời gian học 18h-19h30 (Còn 1 chỗ)
» Lớp tiếng Trung HSK 123 và HSKK sơ cấp khai giảng ngày 9/12/2024, lịch học Thứ 2-4-6, thời gian học 18h-19h30 (Còn 1 chỗ)
» Lớp tiếng Trung HSK 123 và HSKK sơ cấp khai giảng ngày 16/12/2024, lịch học Thứ 2-4-6, thời gian học 18h-19h30 (Còn 1 chỗ)
» Lớp tiếng Trung HSK 123 và HSKK sơ cấp khai giảng ngày 23/12/2024, lịch học Thứ 2-4-6, thời gian học 18h-19h30 (Còn 2 chỗ)
» Lớp tiếng Trung cơ bản khai giảng ngày 3/12/2024, lịch học Thứ 3-5-7, thời gian học 18h-19h30 (Còn hết chỗ)
» Lớp tiếng Trung cơ bản khai giảng ngày 10/12/2024, lịch học Thứ 3-5-7, thời gian học 18h-19h30 (Còn hết chỗ)
» Lớp tiếng Trung cơ bản khai giảng ngày 17/12/2024, lịch học Thứ 3-5-7, thời gian học 18h-19h30 (Còn hết chỗ)
» Lớp tiếng Trung cơ bản khai giảng ngày 24/12/2024, lịch học Thứ 3-5-7, thời gian học 18h-19h30 (Còn hết chỗ)
» Khóa học tiếng Trung giao tiếp cơ bản Video bài giảng Thầy Vũ livestream đào tạo trực tuyến
kết quả ,người chọn nơi này để tự sát đã giảm đi rất nhiều .
明亮的色调不仅使人感到愉快, 而且还使人感到活跃,工厂为了提高生产效率,让工人们努力工作,同时又不至于感到疲劳,往往把机器漆成橘黄色而不是黑色或深绿色,这样, 工人们把活干得又快又好。事故也大大减少。
和谐的色彩任何人都会感到舒服,因此, 用颜色要注意协调。例如, 橘黄,草绿和黄色等配在一起比较协调, 给人一种快乐, 温暖舒适的感觉。而蓝色,粉色,紫色等配在一起,则给人一种安静凉爽的感觉。 如果我们能在生活中更好地利用颜色对人所产生的好影响,用和谐的色彩来美化我们的环境和生活, 无疑是十分有益的。
Gam màu sáng không chỉ làm cho ta cảm thấy vui thú mà còn khiến ta năng động hơn ,công xưởng vì muốn nâng gao hiệu quả sản xuất , để công nhân nỗ lực làm việc , đồng thời không cảm thấy quá mệt , thường hay cho sơn máy móc thành màu cam mà không phải là màu đen hoặc màu xanh đậm , như vậy công nhân họ làm việc hiệu quả vừa nhanh vừa tốt , sự cố cũng giảm đi phần nhiều .
Màu sắc hài hòa làm cho bất kỳ ai cũng đều có cảm giác dễ chịu , vì vậy , khi sử dụng màu sắc cần phải chú ý đến sự hài hòa , ví dụ . màu cam , màu cỏ non và màu vàng ..v.v.. kết hợp với nhau sẽ tương đối hài hòa , cho ta cái cảm giác vui vẻ ấm áp và dễ chịu ,
Còn màu xanh dương ,màu hồng , màu tím ..v.v..phối hợp lại với nhau , sẽ cho ta một cảm giác yên tĩnh mát mẻ , trong cuộc sống nếu chúng ta biết tận dụng tối ưu màu sắc có ảnh hưởng tốt đối với con người , dùng màu sắc thích hợp để làm đẹp thêm cho môi trường và cuộc sống của chúng ta , đừng nghi ngờ sẽ vô cùng hữu ích đấy .
két quả ,người chọn nơi này dể tự sát đã giảm đi rất nhiều .
明亮的色调不仅使人感到愉快, 而且还使人感到活跃,工厂为了提高生产效率,让工人努力工作,同时又不至于感到疲劳,往往把机器漆成橘黄色而不是黑色或深绿色,这样, 工人们把活干得又快又好。事故也大大减少。
和谐的色彩任何人都感到舒服,因此, 用颜色要注意协调。例如, 橘黄,草绿和黄色等配在一起比较协调, 给人一种快乐, 温暖舒适的感觉。而蓝色,粉色,紫色等配在一起,则给人一种安静凉爽的感觉。 如果我们能在生活中更好地利用颜色对人所产生的好影响,用和谐的色彩来美化我们的环境和生活, 无疑是十分有益的。
Gam màu sáng không chỉ làm cho ta cảm thấy vui thú mà còn khiến ta năng động hơn ,công xưởng vì muốn nâng gao hiệu quả sản xuất , để công nhân nỗ lực làm việc , đồng thời không cảm thấy quá mệt , thường hay cho sơn máy móc thành màu cam mà không phải là màu đen hoặc màu xanh đậm , như vậy công nhân họ làm việc hiệu quả vừa nhanh vừa tốt , sự cố cũng giảm đi phần nhiều .
Màu sắc hài hòa làm cho bất ai đều có cảm giác dễ chịu , vì vậy , khi sử dụng màu sắc cần phải chú ý đến sự hài hòa , ví dụ . màu cam , màu cỏ non và màu vàng kết hợp với nhau sẽ tương đối hài hòa , cho ta cái cảm giác vui vẻ ấm áp và dễ chịu , còn màu xanh duong màu hồng
颜色不但影响人的情绪 也对语言产生影响,汉语和其他语言一样,用很多颜色词来表达另外的意思。 红色在中国被认为是吉祥和喜庆的颜色。 因此,中国人在喜庆的日子里, 要挂红灯, 贴双喜字, 点红蜡烛,一个人运气好,受欢迎 , 汉语叫( 走红), 说一个演员( 很红), 那意思就是说他很受欢迎。 要说一个人是(红人), 说明他很受领导重视。不过, 汉语把嫉妒别人叫( 红眼) 或( 眼红), 甚至干脆说嫉妒别人的人是(得了红眼病)。 而英语则把嫉妒别人叫做(绿眼睛).
Màu sắc không chỉ ảnh hưởng tới cảm xúc của con người mà còn có ảnh hưởng đối với ngôn ngữ , hán ngữ cũng như các ngôn ngữ khác , sử dụng nhiều từ ngữ màu sắc đễ diễn đạt tầng nghĩa khác . Màu đỏ ở Trung quốc được cho là màu may mắn và chúc mừng , do vậy ,trong ngày chúc mừng của người Trung Quốc , phải treo đèn lồng đỏ , dán chữ song hỷ đỏ , thắp nến hồng , một người gặp vận may , hán ngữ gọi đó là ( số đỏ , nổi tiếng ), kể đến một diễn viên ( rất đỏ ) , ý nói là anh ta rất nổi tiếng rất được yêu thích . . muốn nói một người được cho là ( hồng nhân ) , chứng tỏ anh ta rất được lãnh đạo coi trọng . nhưng trong hán ngữ gọi ganh ghét người khác là ( đỏ mắt ) hoặc ( mắt đỏ ) , thậm trí gọi thẳng kẻ hay đố kị người khác là ( bị bệnh đau mắt đỏ ).
Nhưng trong tiếng anh lại gọi đố kỵ người khác là ( Mắt xanh ) 黄色是有尊贵的意思,你看中国皇帝的衣服都是黄色的。 但是如果说哪本书是(黄色的) , 肯定要不得。 至于黄色的电影, 更会收到批评或被禁止。 而英语则把这类电影说成( 蓝色电影)
汉语用(黑)字组成的词语好像都不太好, 像 ( 黑心), (黑社会),( 黑手)等, 都与丑恶和犯罪连在一起,要说一个人(心太黑), 那大家肯定都不喜欢他。 要说哪家商店或饭店是( 黑店),你可千万离它远一点儿。 至于很多外国人喜欢喝的(黑茶), 汉语偏偏不叫(黑茶) 而叫( 红茶)。
Màu vàng mang ý nghĩa tôn quý , bạn xem y phục của hoàng đế Trung Quốc đều là màu vàng đấy thôi, nhưng nếu như gọi cuốn sách nào đó là ( màu vàng ) , chắc chắn là không sài được , cho đến phim ảnh màu vàng lại càng bị phê bình hoặc bị nghiêm cấm .còn trong tiếng anh loại phim ảnh này được mệnh danh ( điện ảnh màu xanh dương).
Hán ngữ dùng chữ ( hắc , đen ) ghép thành từ ngữ hầu như không được hay cho lắm , như ( hắc tâm , tâm đen ) , ( xã hội đen ) ( hắc thủ , sát thủ) ..v..v.đều gắn liền với xấu xa và phạm tội , nói đến một người ( lòng dạ đen tối ) chắc chắn mọi người sẽ không hoan nghênh anh ta , kể đến một cửa hàng hay một nhà hàng (khách sạn )nào đó là (hắc điếm ), bạn nhất thiết .
Bạn nhất định phải tránh xa nó , cho đến nhiều người nước ngoài thích dùng thứ ( trà đen ) , hán ngữ cố tình không gọi (trà đen ) mà gọi là ( trà đỏ) 绿色让人喜欢的颜色。 现在,市场上出现了不少 ( 绿色食品) ( 绿色食品) , 当然不一定都是绿颜色的, 而是说它没有受到污染, 对健康有好处, 中国有一个口号叫( 绿化祖国) ,要是这么大个国家到处是一片绿色,一定会像花园一样美丽。 有意思的是, 中国男人都不愿意(戴绿帽子)为什么呢? 原来中国人把妻子有外遇叫(戴绿帽子)。
如果你有看过京剧, 可能会对京剧的脸谱产生兴趣, 这些脸谱是用不同的颜色来表现不同的人物性格,红脸象征忠诚,黑脸象正直, 黄脸表示忠厚,蓝脸表示勇敢。 要是舞台上出来一个白脸, 连小孩都会说,(坏蛋出来了)。
可见, 从这些有意思的颜色词语里,还可以了解一些文化知识。
Màu xanh là màu sắc khiến ta yêu thích , hiện nay trên thị trường xuất hiện không ít (thực phẩm xanh ) , (thực phẩm xanh ) đương nhiên không hoàn toàn đều là màu xanh , mà ý nói nó là thực phẩm sạch không bị ô nhiễm , có ích lợi cho sức khỏe , Trung Quốc có câu khẩu hiệu ( xanh hóa đất nước) , nếu là một đất nước rộng lớn như vậy khắp nơi đều là một màu xanh ngát , chắc chắn sẽ xinh đẹp tựa như một vườn hoa ,điều thú vị nữa là , đàn ông Trung Quốc đều không thích (đội mũ xanh ) , vì sao lại như vậy ? , thì ra người Trung Quốc
Thì ra người Trung Quốc gọi người vợ có ngoại tình là ( đội mũ xanh ) . Nếu bạn đã từng xem kinh kịch , có thể sẽ sản sinh hứng thú đối với liễm phổ ( bộ mặt nhân vật ) trong kinh kịch, những liếm phổ này được dùng bởi màu sắc khác nhau để thể hiện tính cách nhân vật khác nhau , máu đỏ tượng trưng trung thành , màu đen tượng trưng chính trực , màu vàng tượng biểu thị trung hậu , xanh dương biểu thị dũng cảm , nếu trên vũ đài xuất hiện một bộ mặt trắng , đến trẻ em cũng phải thốt lên ( kẻ xấu xuất hiện kìa ) . Có thể thấy rõ từ những điều thú vị trong ngôn ngữ màu sắc , còn có thể tìm hiểu về một số kiến thức văn hóa .